WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY,

MASSACHUSETTS

III – 41

С той ночи полностью прошел животик![217]

Любовь моя,

сейчас тихо занимаюсь лекциями и переводами из Пушкина. Боюсь, что завтра не успею для тебя написать: с утра «talk»[218] в классе британского стиля и композиции (словом, в отделе британской словесности), этак на полчаса (не входило в программку, но согласился), а потом лекция о WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, Совьет Шорт.[219] После этого – Бостон.

С утра сейчас гулял, ветер повернул на весну, очень выпуклый, но еще холодно. Бумажно белоснежные, неблагопристойно тоненькие стволы малеханьких американских берез на фоне юного голубого неба. Оберточная бумага сухой дубовой листвы. Резко калоритные, красноватые, голубые, рамы девичьих велосипедов (не запамятовать завтра две WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, вещи: Вело, Штейн!) прислоненных под елями.

Гулял один. Seul. Solus.

Вот к примеру, это:

That sea-day with a storm impending – [tempest nighing]

how enviously did I greet

the rush of tumbling billows ending [dying]

in adoration at her feet![220]

Любопытно поймет-ли Митенька соль рисунка, который я для него сделал WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY,. Растолкуй ему сначала, что конькобежцы отрисовывают 8, и что римляне прогуливались в таких «халатах».[221] Ich hab gedacht dass ich bekomme ein Brief von Dir heute.[222] Здешняя профессорша германского не знала кто такое Кафка.

Милейшая Мисс Kelly сейчас отправляет мне plateau[223] c шикарным бреквастом в кровать, почуя что я WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, длительно не выдержу этих общих трапез в четверть восьмого утра. Кухарка поклялась что «we are going to put some fat on the bones of that man»[224] и ухищряется в поджаривании разнообразнейших сладких булочек которые я терпеть не могу. Обожаю тебя, моя кошенька. В.

МИТЕНЬКЕ

РИМСКАЯ ВОСЬМЕРКА[225]

Valdosta

Среда

Любовь моя,

вчера для тебя послал WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, Spelman’oвский[226] чек. Приехал сюда, на границу Флориды, вчера около 7 вечера и отбуду в Tennessee в пн днем. (При этом буду ночевать по дороге в Spelman’е, – мисс Рид так распорядилась).

Встретившая меня на вокзале профессорша отвезла меня в гостиницу, где мне снята институтом красивая комната, также оплачены WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, все мои meals,[227] так что и тут я ничего не потрачу до отъезда. Дали мне и автомобиль, но я только смотрю на него, не решаясь управлять им. Институт, с прелестным campus’ом[228] посреди сосен и пальм находится в одной милe от города. Здесь очень южно. Я прошелся по WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, единственной большой улице, в бархате сумерок и лазури неоновых ламп и одолеваемый южной зевотой возвратился к для себя. Некий государь, сосед мой по номеру, поднявшись вкупе со мной, предложил зайти к нему и испить коньяку. Он оказался сахарозаводчиком из Флориды и разговор был соответственный. Совсем случаем, ища спички WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY,, я вытащил коробок, который ношу с собой на случай ночных бабочек. Перебив себя на полслове (разговор шел о трудностях – в добывании рабочей силы – представляешь для себя, как я на себя злился за принятие приглашения) он увидел, что в таких коробках он держит на экскурсиях … бабочек. Словом, он оказался страстным энтомологом, корреспондентом WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, Комстока[229] и т. д. Это 2-ой раз я так попадаюсь.

С утра за мной заехали и меня повезли на лекцию. Читал о «commonsense».[230] Итог обыденный. Потом корпулентный и очень красивый president повел меня осматривать библиотеку, swimming pool,[231] конюшни и т.д. В час меня повезли на завтрак Rotary WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, Club,[232] где я гласил тоже (о war-novel).[233] После завтрака я попросил президента меня отвести в поля, что он и сделал. Я собирал прелестных бабочек впродолжении полутора часов и потом он подобрал меня и отвез назад в гостиницу. Я на-спех переоделся и в четыре часа был доставлен в пресмешной WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, и препошлый Дамский клуб, где прочитал несколько переводных стихотворений. Только-что я возвратился; лежу на постели; попросил boy’a[234] извлечь из моих штан бессчетные колючки; люблю тебя очень. В семь меня повезут на большой факультетный обед, но уже речей, с моей стороны, наверняка не будет. В общем тут очень WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, приятно. Получил твое письмо пространствовавшее в Вирджинию. Где письмо Bunny?[235] Думаю, что после моего крика, Фишер или уменьшит поездку (я просил высвободить меня посреди ноября, если нельзя участить лекций), или отыщет мне огромное число выгодных выступлений. Завтра буду писать огромное количество писем. Ого, уже 6 часов.

МИТЮШОНОК, МЫШОНОК МОЙ WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY,, У МЕНR[236] В КОМНАТЕ КАЧАЛКА И Электронный ВЕНТИЛАТОР (НА ЛАМПЕ)

Р-Р-Р-Р-Р-Р-Р[237]

Кстати – небольшой телепатический опыт. Сосредоточься и постарайся мне сказать какие две картины висят у меня в номере? Сделай это сходу потому-что в последующем письме я для тебя скажу. Очень кланяйся Анюте WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY,. Часть белья оставлена для стирки в Спельмане, также пальто и шапка. Спасибо что ходишь в музей,[238] моя душенька. Примись за Pieridae[239] (Pieris, Colias, Euchloe и т. д. – спроси Banks’a[240]) когда переколешь всех Сатирид. Люблю, люблю тебя

В.

Фото: Геннадий Барабтарло

Кабинет Набокова в Гарвардском музее сравнительной зоологии, где он в WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, сороковые годы курировал отдел чешуекрылых, исследуя бабочек под микроскопом в целях может быть более четкой их систематизации

17 – 18.X.42 Valdosta

Душенька моя неоценимая,

посылаю для тебя чек за местные выступления. Итого 150 (плюс более 80 у меня в бумажнике).

Твои письма, моя любовь, продолжают приходить из различных мест. Я заполнил все бланки, отдал переписать и WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, уже отослал – это была достаточно тщательная процедура. Обрисовал мой будущий роман и сослался на Bunny, Мих. Мих.[241] и Miss Perkins. Вчера выступал с Mlle О, а вечерком говорил биологичкам о мимикрии. Сейчас было собрание Reader’s Forum[242] и я читал Моцарта и Сальери.[243] Собирал бабочек. Играл в WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, теннис с президентом Reade.[244] Он совсем блестящий человек с иррациональностью Wilson’a[245] и познаниями Томсона,[246] – сейчас он впродолжении часа разбирал маленькое стихотворение Браунинга – и было удовольствие слушать. Повидимому он истосковался по слушателю, потому что тут уровень и профессуры и девчуры достаточно маленький. Огромный государь схожий – на физическом уровне – на Кадиша.

На данный WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, момент 6 часов. Три часа у меня заняла переписка и т.д. документов. В 8 большой смокинговый обед. Завтра кон… здесь у меня истекло перо и я отложил письмо. После обеда был концерт, а сейчас (на данный момент 11 часов вечера, воскресение) я был отвезен биологичкой (при упоминании биологичек всегда WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, помни внешность MacCosh) в чудные пальметтовые пустыри и сосновые рощи, где собирал бабочек с 10 до 2-ух. Это было упоительно – неслыханные цветочки (один из которых посылаю Митюшеньке), лиловыe ягоды Сalocarpa americana,[247] кустики Myrica,[248] пальметты, кипарисы, жаркое солнце, большие кузнечики и огромное количество наинтереснейших бабочек (меж иным одна Neonympha[249]). Я заблудил WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, в этих солнечных дебрях и сам не знаю как попал снова на дорогу, где около автомобиля, биологичка стояла по колена в воде канавы и собирала какую-то свою водяную мелюзгу. Единственное мучение – это всякие шипы, которые раздирают сетку и вонзаются в ноги. Мы на самой границе Флориды и природа WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, та-же, но очень хотелось-бы добраться (миль 150) до мексиканского залива, где еще теплее. Это была наилучшая моя ловитва.

Потом я был отвезен на дачу Ридов, где завтракал, отдыхал, забавлял гостей, обедал – после этого был доставлен назад в гостиницу. Завтра в 11.35 утра пищу в Atlanta,[250] ночую в Спельмане и на другой WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, денек пищу в Теннесси. Невзирая на бабочек, скучаю по для тебя страшно; моя дорогая удовлетворенность. Радушие во всех 3-х институтах, где я до сего времени был, сводится к тому что мне стараются доставлять наслаждения утром до вечера, так что сильно мало перепадает времени для уединенной работы. Чувствую WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, себя отлично, но устаю. Только-что просил мне доставить бутерброд – и он полон малеханьких муравьев которые расползлись по комнате. Одна картина изображает белоснежные с красноватыми крышами котеджи за рекой, а другая – девченку, смотрящую в саду на птичку.

Целую тебя очень, мое очарованье.

В.

Анюте не забудь передать привет. Ты WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, говоришь, что Т. смотрела на него с ненавистью?

Фото: Геннадий Барабтарло

Кембридж (шт. Массачусетс), Круг Крэги, д. 8, кв. 35. Набоковы прожили здесь огромную часть 40-х годов. Тут написан 1-ый южноамериканский роман Набокова «Под знаком незаконнорожденных», 1-ый вариант воспоминаний, большая часть его британских рассказов и почти все другое

6 – VI – 44

Дорогая моя душенька,

вчера WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, был денек поразительных приключений. Началось с того, что днем, в ту минутку как я собирался в музей (с теннисной ракетой потому что договорился играть с Кларком в 4.30), позвонила Т.Н.,[251] очень взволнованная – привезла хворого М. Мих.[252] из Вермонта а меж тем приехали Добужинские[253] и не попали к ним в дом WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, потому что никого не было (Добужинские так и пропали посреди следующих трибулаций, как на данный момент узреешь). Я договорился что после тенниса зайду проведать М. М., и потек в музей. Около часа денька, все такой-же здоровый и бодренький, позавтракал в Вурстхаузе, съев Virginia ham[254] со шпинатом WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, и выпив кофе. Возвратился к микроскопу около 2-ух. Ровно в 2.30. ощутил вдруг позыв к рвоте, чуть успел выбежать на улицу – и здесь началось: совсем гомерическая рвота, кровавый понос, спазмы, слабость. Не знаю как добрался домой, где ползал по полу и изливался в урну. Каким-то образом отыскал силы позвонить Т WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY,. Н. которая вызвала автомобиль скорой помощи, он повез меня в вправду стршный, лазарет,[255] где ты была с Митюшенькой. Совсем немощный брюнет пробовал выкачать мой желудок через нос – лучше не вспоминать, – словом я попросил, корчась от колик и блюя, чтоб меня быстрее увезли в другое место. Т. Н. сообразив что там WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, доктор повезла меня к ним. Я был уже в состоянии полного колляпса. Этот доктор, милейший (не помню имя), одномоментно устроил все и сам повез, и понес, меня в поликлинику где ты лежала.[256] Там меня расположили в палату с страшно и осипло умирающим стариком, – из-за этих хрипов WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, я не мог уснуть. В жилы мне влили бутыль соляного раствора – и сейчас, хотя еще понос утром[257] длится, чувствую себя отлично, жутко голоден – и курить охото, – а дают только воду. Вылечивает меня др. Cooney[258]

Только-только он был, понос закончился, он произнес что могу выписаться после завтра, в пятницу. Только WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY,-что дали впервой есть (5.30) – при этом достаточно удивительно (но ты это знаешь) ризото, бэкон, грушевые консервы. Бэкон я не ел. Пишу для тебя это потому-что боюсь что произойдет какое-нибудь недоразумение – я страшно беспокоюсь об операции мальчугашки – как удивительно что сейчас (среда) мы оба в поликлинике. Глуповатая история, но WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, в общем я совершенно сейчас здоров. Об критериях пребывания тут не стоит гласить. Чисто, но страшно звучно. Меня перевели в общую палату. Enfin.[259] Обедал я в очень приятной открытой галлерее куда меня выкатили и где я выкурил первую папиросу.

Доктор гласит что это был кровавый колит на WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, почве отравления.

Т. Н. меня посетила, гласит что у М. М. Не выяснилась болезнь, какая-то аллергия. Принесла почту.

New Yorker[260] (еще не получивший рассказ) предлагает мне 500 баксов опционных т.е. чтоб я все им сначала демонстрировал.

В общем бактерии приняли меня за invasion beach.[261]

Ни при каких обстоятельствах WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, не приезжай: я поправился.

Как поживает мой мальчишка? Мой дорогой! Люблю вас обоих. В.[262]

Фото: Геннадий Барабтарло

Теннисный корт в Итаке, где Набоков – достаточно сильный теннисист, дававший уроки в Берлине, – время от времени играл с отпрыском

HUTSON HOTELS

Hotel Eldridge

Lawrence, Kansas[263]

Tuesday, 20 – IV – 1954

10.45 a.m.

Здраствуйте, моя душка,

вчера был очень тяжелый WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, денек, но я потрясающе выспался до того (гостиница оказалась очень приятная и тихая, с доминированием «вечных» старушек) и говорилось забавно. В 10 a.m. гласил битый час о Толстом, потом у меня был час свободный до завтрака, я по твоему совету отступил в пустую комнату – куда с робкой ухмылкой мне принес WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, почитать свои на машинке отпечатанные воспоминания тот доктор у которого в классе я только-что гласил. Обедал я со старушкой-писательницей и юным создателем (написавшим по роману о пограничной жизни сначала прошедшего века – «отселe видишь») и у них-же гласил в сборном классе в 1 p.m. Класс мне показался WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, умным, и я их одарил Art & Commonsense’ом[264] – и мне кажется они больше сообразили чем их наставники. Промеж этого я был всегда в бодреньком контакте с Элмером, очень серьезным симпатягой, страстным участником всяких конвенций – словом, понимаешь; вобщем не глуповат (хотя на все отвечает с ненадобными подробностями) и с юмором WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY,. Он успел меня повести оглядеть университетскую типографию, и позже мы прокатились по кампусу. Все в сирени и в цветении иудиных деревьев, и потому что кампус находится на холмике то воспоминание достаточно итачье,[265] – крутые улицы и ужасные затрудненья с паркованьем. Я переоделся к чаю, и уже в четыре читал свои английские стихи WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, перед маленькой но вдумчивой группой. Как обычно, появилась неминуемая чета Певзнеров, из Могилева, с грустной нежностью, через туман, говорящих по русски. Чтение происходило в удивительнoй роскошной зале – вообщем, красы и удобства кампуса неизмеримо превосходят наш бедный Корнель. Около 6 я попал к юный германской чете, Винтеры, у каких обедал: он WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, был переводчиком в германской армии и дошел до Гатчины. Другой управляющий русскими занятьями, очень приятный Андерсен (прошлый ученик Cross’a[266]), с 2-мя таксами, после обеда собрал у себя русскую группу, и я им читал мои переводы и демонстрировал как выигрывал, и как обдернулся, Герман, потому что WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, наставники не могли это разъяснить (никого не оскорбил). Попал домой около 10 p.m., и практически сходу уснул – и снова отлично выспался. Сейчас энтомология, а вечерком – речь о Гоголе. Обожаю вас, обнимаю вас.

В.

[267]

VII – 1969

Какая красота слышать твой незапятнанный голосок в саду с моего балкона. Какие милые нотки, какой WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, ласковый ритм!

cordially yours,[268]

VN

Фото: Геннадий Барабтарло

Лестница Гарвардского музея сравнительной зоологии, где Набоков курировал отдел чешуекрылых в 1940-e гг. На эту лестницу он выбежал, когда ему стало плохо после ужасного отравления, описанного в письме от 6 июня 1944 г.

SAN DOMENICO PALACE HOTEL[269] Room 220

6·IV·1970

Таормина

Здраствуй, мой ангел!

Как я уже докладывал для тебя WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, и Митюше монзовскому по телефону вчера ночная поездка была благополучная и бессонная, в таком-же неинтересном wagon-lit[270] как Монтримский. Я повелел совсем выключить инфернальное отопление в моем купе после этого равномерно стало страшно холодно. Посреди ночи I called for wine,[271] и проводник принес мне полбутылку WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, полудоброго руффино. Меня ожидал подчеркнуто старенькый отельный автошарабан. Гостиница очаровательная т.е. точнее ее красота очень скоро прорастает через фасонистые недочеты. Кровать чудно-мягкая, но реальный шедевр это просто тающее глубочайшее кресло в золотистых шелках. Твоя келья смежная с мoeй, чуток побольше. Советую согласиться на апартамент с гостиной. Меня WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, ожидал дар – полдюжина огромных апельсинов – в наряженной корзине – и превкусная визитная карточка директора, Freddie Martini. Выхаркнул последний комок темной мокроты Рима и сходу отправился на четырех-часовую прогулку. Поддувал прохладный ветер но было солнечно и летало много бабочек. Малая здешняя Euchloeausonia носилась над оранжевым ковром одичавших хризантемок. Обедал в WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, ауре зачаточной дружбы с циничным метром д’отеля и лег спать в девять. Меня разбудил около 3-х очень голодный, очень одинокий, очень проф комар, ловко исчезнувший в белоснежной высоте стенок из которых можно было-бы выкроить еще три таких келей. Ставни открылись податливее чем предпологалось. Я попал на 1-ое WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, представление абрикосового и голубого рассвета. Вижу и море и (с балкончика) Этну на которой и снег и известного покроя шапка облака, не запамятовать попросить 2-ое одеяло, и в белой лазури серебрится звезда Киприды, российские прозаики всегда обожали обрисовывать южные красы. Большой щебет в картпостальном[272] саду; обязательно привези мне книгу европейских WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, птиц, она стоит рядом с западно-американскими на моих «кухонных» полках, правовато и низко. На данный момент буду бриться и купаться, a в семь – ранее не подают – позвоню чтоб прислали café complet,[273] после этого втянусь в горы за городом, не горы, не горы – склоны поросшие оливой меж 2-ух WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, деревушек. Мне очень ты недостаешь, мое драгоценное существо!

В

Верочке

А помнишь грозы нашего юношества?

Ужасный гром над верандой – и сходу

Лазурнейшее последствие и на всем – алмазы?

VN

14 – VII – 75

Davos

_____________________________________________________________

[1] Я сбиваюсь.

[2] Начало строчки стихотворения, взятое в скобки.

[3] Фактически.

[4] Вертикальные строчки разбивают два абзаца письма надвое.

[5] В Праге жила мама ВН, Лена Ивановна Набокова, с WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, его младшим братом Кириллом и сестрами Леной и Ольгой.

[6] Русская газета «Руль», издававшаяся в Берлине с 1920 г. Владимир Дмитриевич Набоков (1869 – 1922), отец ВН, был одним из 3-х ее учредителей.

[7] Пьеса «Трагедия государя Морна», над которой ВН работал в 1924 г., была в первый раз вполне размещена только в 1997 г WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY,.

[8] Композитор В. Ф.Якобсон. В 1923 г. вкупе со своим другом, И. С. Лукашем, ВН писал по заказу Якобсона сценарий пантомимы с мелодекламацией «Агасфер».

[9] Иван Созонтович Лукаш (1892 – 1940) – поэт, литературный критик, драматург и живописец.

[10] Lacrimae: слезы, аrsi: жечь, но тут игра слов, ибо искусство по-латыни ars (т. е. верно было WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, бы lacrimae artis).

[11] Лермонтов, «Демон»: «Лучом румяного заката / Твой стан, как лентой, обовью».

[12] Употребляя «сч» либо «ш» в конце слов, ВН в шуточку по-видимому пользуется германским sch, в шуточку же транслитерируя его вроде бы с британского.

[13] Александр (Шура) Зак, один из учеников ВН, с которым он сблизился в 20-е WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, гг.

[14] Анна Лазаревна Фейгина (1888 – 1972), двоюродная сестра Веры Евсеевны, стала одной из обстоятельств разрыва меж ее родителями. В 1924 А. Фейгина переехала в дом отца В. Набоковой, Е. Л. Слонима. До конца жизни она была очень близка с Набоковыми, длительно жила с ними в Германии и Франции.

[15] Евсей Лазаревич Слоним (1865 – 1928), отец В. Набоковой WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY,.

[16] Слава Борисовна Слоним, урожд. Фейгина (1872 – 1928), мама В. Набоковой.

[17] Санаторий Ст. Блазиен (St. Blasien), в каком В. Набокова отдыхала вкупе с мамой.

[18] Незадолго ранее ВН переслал Вере Евсеевне письмо из Католического управления, написанное на германском языке. Утверждая, что сам не сумеет составить грамотный ответ, он попросил супругу сделать это WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, за него.

[19] «Воля России» (1920 – 1932) – эмигрантское периодическое издание, в 1924 г. ставшее каждомесячным политическим и литературным журнальчиком.

[20] Подарок Лены Евсеевны Слоним, в замужестве Массальской (1900 – 1975), старшей сестры В. Набоковой.

[21] Берлинское «Издательство И. П. Ладыжникова», в книжном магазине которого ВН за маленькую плату абонировал книжки.

[22] Weisskäse: творог.

[23] Юлий Исаевич Айхенвальд WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, (1872 – 1928), литературный критик.

[24] Псевдоним прозаика Александра Авдеевича Оцупа (1882 – 1949).

[25] Энтомолог Николай Иванович Кардаков (1885 – 1973) участвовал в экспедициях на Алтай и Далекий Восток, также в Индокитай и на Цейлон. Кардаков прибыл в Берлин в 1922 г. как представитель Русской Филателистической Ассоциации. Он прожил в Германии всю жизнь, работая поначалу в Германском Энтомологическом институте, потом в Берлинском музее WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, естественной истории.

[26] Александр Иванович Лясковский (1883 – ?), историк литературы.

[27] Иероним Иеронимович Ясинский, псевдоним Максим Белинский (1850 – 1931), писатель, журналист.

[28] Борис Константинович Зайцев (1881 – 1972) – писатель.

[29] Владимир Татаринов (1892 – 1961) – поэт, журналист. Совместно с супругой, Раисой Татариновой, устраивал в Берлине литературные вечера, на которых бывали Набоковы.

[30] Иван Александрович Ильин (1883 – 1954) – российский христианский философ. В 1922 г. был отправлен WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, из Рф вкупе с другими представителями русской интеллигенции.

[31] Иосиф Владимирович Гессен (1865 – 1963) – юрист, политик, публичный деятель. И. Гессен был соратником В. Д. Набокова по Конституционно-демократической партии. Редактор газеты «Руль».

[32] Генри Джеймс (1843 – 1916), южноамериканский романист.

[33] В Тегеле, на российском кладбище храма свв. Константина и Лены, похоронен В. Д. Набоков. ВН нужно мыслить посылал WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, средства на уход за могилой отца и на панихиды.

[34] Перед отъездом в санаторий Вера Евсеевна поставила на столе букет роз для ВН.

[35] Роберт де Калри, компаньон ВН, с которым он был близок в студенческие годы в Кембридже.

[36] Сергей Владимирович Набоков (1900 – 1945), младший брат ВН. Меж братьями не было духовной WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, близости. Одной из обстоятельств этого мог быть гомосексуализм С. В. Набокова.

[37] Тютчев, «Весенняя гроза»: «Ты скажешь: ветреная Геба, / Кормя Зевесова сокола, / Громокипящий кубок с неба, / Смеясь, на землю пролила!»

[38] Большего не скажу...

[39] Вера Евсеевна кратковременно переезжала из Ст. Блазиена в санаторий в Тотмосе, расположенный недалеко.

[40] Главный герой романа «Истинная жизнь WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, Севастьяна Найта», написанного в 1939 г. и размещенного в 1941 г., родился в денек памяти св. Себастьяна.

[41] Книжном магазине.

[42] Идет речь о Жанне д’Арк.

[43] Озаглавленный «Сказка», рассказ был в первый раз размещен в «Руле» от 27 и 29 июня 1926 г.

[44] Соня Евсеевна Слоним (1908 – 1996), сестра В. Набоковой.

[45] Перед отъездом Вера WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, Евсеевна подарила ВН блокнот с пронумерованными страничками, на листках из которого написано большая часть писем этого периода.

[46] Герберт Уэльс (1866 – 1946), британский писатель, был в гостях у Набоковых в Петербурге в 1914 г. Рассказ, упомянутый ВН – «Удивительный случай с очами Дэвидсона» (The Remarkable Case of Davidson’s Eyes, 1895).

[47] Намек на первую встречу ВН WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, и Веры Евсеевны.

[48] Раиса Абрамовна Татаринова, псевдоним Raissa Tarr (1890 – 1974) – писательница, супруга Владимира Татаринова. Брала на себя все хлопоты по устройству литературных вечеров и была их основным вдохновителем.

[49] В центре странички ВН расположил кроссворд в форме бабочки. На каждом крыле изображены клетки для букв.

[50] Нижняя часть левого крыла.

[51] Нижняя часть правого крыла WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY,.

[52] Тютчев, «Весенняя гроза»: «С горы бежит поток проворный, / В лесу не молкнет птичий гам, / И гам лесной, и шум нагорный – / Все вторит забавно громам...»

[53] ВН называл кроссворд выдуманным им словом «крестословица». Тут также содержится намек на латинские классификационные наименования бабочек, нередко включающие имя их классификатора. И прячущееся в латинице WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, российское слово «ловится» неслучайно для энтомолога.

[54] Вертикальная надпись справа от изображения бабочки.

[55] Вертикальная надпись слева от бабочки.

[56] Один из персонажей, придуманный ВН в переписке 1926 г. «Милейший» управлял составлением крестословиц и других головоломок для Веры Евсеевны. Упоминаемый ниже Шоу – очередное из измышленных малеханьких созданий.

[57] Миша Генрихович Горлин WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, (1909 – 1944) – писатель, филолог-славист.

[58] Бунине. ВН познакомился с ним лично только в 1933 г. в Берлине.

[59] Более читаемое периодическое издание российского зарубежья, каждодневная газета «Последние новости» начала издаваться в 1920 г.

[60] Василий Немирович-Данченко (1849 – 1936) – писатель, брат режиссера и драматурга Владимира Немировича-Данченко. С 1921 г. жил в эмиграции.

[61] Кирилл Владимирович Набоков (1911 – 1964), младший брат WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, ВН.

[62] Кн. Николай Массальский – супруг Е. Слоним. Заключенный в 1930 г. брак распался восемь лет спустя.

[63] Карел Крамарж (1860 – 1937), чешский политический деятель, 1-ый премьер-министр Чехословакии (1918 – 1919). Ушел в отставку из-за отказа правительства поддержать Белоснежное движение. Оказывал помощь русским эмигрантам в Чехословакии, устраивал у себя дома приемы для выходцев из Рф.

[64] Александр Александрович WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, Кизеветтер (1866 – 1933) – российский историк и политический деятель, один из активистов Конституционно-демократической партии.

[65] Бабочка семейства парусников, Парусник Алексанор.

[66] Larentia, бабочка семейства пядениц.

[67] Миша Каплан (1893 – 1979), обладатель российского букинистического книжного магазина на улице Оперон в Париже.

[68] Зинаида Шаховская (1906 – 2001), писательница, переводчица, далекая родственница ВН. Выйдя замуж, поселилась в Брюсселе.

[69] Франц Элленс (1881 – 1972), бельгийский романист WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, и литературный критик.

[70] Дописано сверху рукою ВН: Abr, i.e. Tatarinova/Tarr. Надпись изготовлена в более поздний период.

[71] Зинаиде Шаховской.

[72] Вознаграждение.

[73] Берлинское издательство «Петрополис» (1922 – конец 1930х гг.). Раскрылось как филиал петроградского издательства, с 1924 г. получило полную самостоятельность.

[74] Дмитрий Владимирович Набоков родился 10 мая 1934 г.

[75] Миша Калашников, кембриджский однокласник ВН.

[76] Клод WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, Фаррер (1876 – 1957), французский писатель, создатель «экзотических» романов.

[77] Савелий (Саба) Кянджунцев – одноклассник ВН по Тенишевскому училищу. С ним и его сестрой Ирой ВН пару раз встречался в 1930-е гг. Кянджунцев обладал кинозалом в Париже.

[78] Юрий Фельзен, псевдоним Николая Бернардовича Фрейденштейна (1894 – ок. 1943), эмигрантского писателя.

[79] Савелий Шерман (псевдоним А. А. Савельев) – литературный WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, критик.

[80] Илья Исидорович Фондаминский (1880 – 1942), политический деятель, основоположник и один из редакторов парижского журнальчика «Современные записки» (1920 – 1940). Близкий друг ВН. Во время собственных визитов в Париж, ВН пару раз останавливался у Фондаминских.

[81] Автобиографический рассказ, написанный на французском языке и в первый раз размещенный в 1939 в парижском журнальчике Mesures.

[82] Семен Шифрин (1894 – 1985), выходец из WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, Рф, продюссер, организовавший в Париже свою успешную кинокомпанию.

[83] Жюль Сюпервьель (1884 – 1960), поэт и прозаик, несколько стихотворных произведений которого ВН перевел на российский язык.

[84] Дени Рош переводил на французский «Защиту Лужина» и другие произведения Набокова.

[85] Дуся Эргаз (1904 – 1967), переводчица, литературный агент, которая в дальшейшем познакомила ВН с Морисом Жиродиа (1919 – 1990), издателем «Лолиты WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY,».

[86] Габриэль Марсель (1889 – 1973) – философ, драматург.

[87] Фондаминский.

[88] Мария Скобцова (Елизавета Кузьмина-Караваева,1891 – 1945) – монахиня в миру, поэт. Участвовала во Французском Сопротивлении. Канонизирована Константинопольским патриархатом в 2004 г.

[89] То, что предполагается.

[90] Амалия Осиповна Фондаминская, урожд. Гавронская, супруга Ильи Фондаминского. Скончалась в 1935 г. ВН принял роль в сборнике «Памяти Амалии Осиповны Фондаминской», вышедшем в Париже в WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, 1937 г. А. Фондаминская – один из прототипов Александры Яковлевны Чернышевской в «Даре».

[91] Жора Иосифович Гессен (1902 – 1971), близкий друг ВН. Отпрыск Иосифа Владимировича Гессена (1865 – 1943), политического деятеля, знакомого В. Д. Набокова, 1-го из редакторов газеты «Руль».

[92] «Отчаяние». В 1936 г. был размещен перевод романа на британский язык.

[93] Габриэль Марсель.

[94] Глеб Петрович Струве WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, (1898 – 1985) – поэт, литературный критик, переводчик, историк российской эмиграции, друг ВН. Отпрыск философа и публичного деятеля Петра Бернгардовича Струве (1870 – 1944), коллеги В. Д. Набокова по Конституционно-демократической партии.

[95] Шарль Дю Бо (1882 – 1939), литературный критик, спец по британской литературе.

[96] Очень католик.

[97] Жора Адамович (1892 – 1972), поэт, литературный критик, переводчик.

[98] Который сделал мне комплимент педераста.

[99] Марк Алданов, урожд WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY,. Марк Александрович Ландау (1886 – 1957), прозаик, создатель исторических романов, публицист.

[100] Владимир Васильевич Вейдле (1895 – 1979), литературовед, историк культуры, летописец российской эмиграции.

[101] Нина Николаевна Берберова (1901 – 1993), писатель, в 1921 – 1932 гг. супруга В. Ходасевича.

[102] Дмитрия Набокова. Предложение вписано сверху рукою ВН.

[103] С мозга сойти.

[104] Имеется в виду возможно, популярная со слов Пушкина история о том, как за год WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, до погибели старик Державин благословил его на экзамене в лицее. Невзирая на прельщающую преемственность, Бунин, но, перстнем Набокова не благословил и в гроб сходить отказался.

[105] Илья Фондаминский.

[106] Владимир Михайлович Зензинов (1880 – 1953), политический деятель, эсер, в эмиграции был издателем и журналистом. Будучи влюблен в Амалию Фондаминскую, В. Зензинов прожил с WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, Фондаминскими многие годы. Когда ВН приезжал в Париж, Зензинов и Фондаминский совместно опекали его.

[107] ВН читал в зале на рю Las Cases.

[108] Г-жа Новотворцева была героиней одной из 3-х любовных историй ВН, моментально завязавшихся и настолько же стремительно оконченных во время его трехнедельного пребывания в Афинах в 1919 году. Потом WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, она написала ВН несколько язвительных писем.

[109] Без горечи.

[110] Соня Слоним.

[111] Дени Рош.

[112] Может быть Лоллий Иванович Львов (1888 – 1966) – поэт, журналист, литературный критик.

[113] Илья Фондаминский.

[114] Может быть, идет речь об южноамериканском издательском доме D. C. Heath and Company.

[115] Илья Бромберг, брат А. Фейгиной.

[116] Вадим Викторович Руднев (1874 – 1940), эсер, член управления партии WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY,, сотрудник И. Фондаминского, В. Зензинова, В. Д. Набокова. В эмиграции занимался издательской и политической деятельностью.

[117] Понизу письма ВН нарисовал паровозик для Дмитрия.

[118] ВН читал в зале, который был забронирован для венгерской писательницы Йолан Фелдес (1902 – 1963), в один момент отменившей выступление.

[119] Джеймс Джойс (1882 – 1941) – ирландский писатель, произведения и стиль которого ВН уже WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, в ту пору отлично знал. В 1933 г. ВН писал Джойсу, предлагая ему перевести «Улисса» на российский. Они повстречаются снова в гостях у общих знакомых в 1939 году.

[120] Павел Николаевич Милюков (1859 – 1943), политический деятель, историк, публицист. Фаворит Конституционно-демократической партии. В 1922 г. В. Д. Набоков умер, заслонив П. Милюкова от пули WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, покушавшегося на него монархиста. В эмиграции П. Милюков вел научную деятельность, был редактором газеты «Последние новости».

[121] Илья Фондаминский.

[122] Докладa.

[123] Гастон Галлимар (1881 – 1975) – французский издатель.

[124] Это уж очень.

[125] Рамон Фернандеc (1894 – 1944) – философ, романист, один из редакторов в издательстве Галлимара.

[126] Жан Полан (1884 – 1968) – французский писатель, литературный критик, издатель.

[127] Лекция «Пушкин, либо Правда и правдоподобие» (Pouchkine ou WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, levrai et le vraisemblable, 1937) – одно из немногих французский сочинений ВН. В письме идет речь о 2-ух предложениях в этом произведении: «Мне приходилось сталкиваться с совсем смешными вещами в схожих повествованиях о жизни величавых, вроде одной биографии известного германского поэта, где от начала до конца пересказывалось содержание его поэмы «Мечта WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY,», представленное как размышление над мечтой его собственной».

«Нет, решительно, так именуемой социальной жизни и всему, что толкнуло на мятеж моих граждан, нет места в лучах моей лампы; и если я не требую башни из слоновой кости, то только поэтому, что доволен своим чердаком».

[128] Чердак.

[129] Британский поэт, германский.

[130] Жора Гаврилович Шклявер WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, (разум. 1970) – писатель, доктор интернационального права, с 1935 г. – председатель Общества Рериха при Европейском Центре в Париже.

[131] Идет речь о Клэренсе Бертране Томсоне (1882 – 1969) и его супруге Лизбет, друзьях ВН и Веры Набоковой. К. Б. Томпсон был создателем работ по социологии.

[132] «Книжки» и «Виктор» – ироничная аллегория, к которой ВН нередко WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, прибегал в письмах к супруге, когда упоминал о заработанных им в поездке деньгах. В 30-е гг. тема «раздвоения личности» стала его в особенности занимать («Отчаяние», «Весна в Фиальте»).

[133] ВН мучился от псориаза.

[134] Чтение.

[135] Моя единственная любовь.

[136] Марья Ивановна Васильева, вдова Саши Темного (Александра Гликберга, 1880 – 1932), дом которой в Ла Фавьер на WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, юге Франции ВН желал снять на лето.

[137] Бормэ, другой французский курорт, обсуждавшийся Набоковыми.

[138] Предвкушаю.

[139] Мой душенька!

[140] Мария Игнатьевна Закревская-Бенкендорф Будберг, баронесса (1892 – 1974) – дама с авантюрными наклонностями, обретшая воздействие в литературных кругах благодаря собственной связи с Горьковатым и другими деятелями культуры и политики. Героиня документально-биографической повести «Железная женщина» Нины WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, Берберовой (1981).

[141] Уэльса – очень таинственный тип искательницы приключений.

[142] Набоковы всегда отмечали денек собственного знакомства восьмого мая.

[143] Имеется в виду коронация британского короля Эдварда VIII (1894 – 1972).

[144] «Последние новости».

[145] Доктор, облучавшая ВН от псориаза, предлагала в конце курса исцеления сделать ему впрыскивание его же своей крови.

[146] Шаховской.

[147] Les Nouvelles littéraires – французский WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, литературный журнальчик, в каком в 1930 г. была размещена похвальная рецензия на «Защиту Лужина».

[148] Слух о романе ВН с Ирой Кокошкиной-Гуаданини (1905 – 1976) который потом подтвердился. ВН был также знаком с мамой Иры Гуаданини, Верой Кокошкиной. Отчим И. Гуаданини, Владимир Кокошкин, был братом Федора Федоровича Кокошкина, коллеги В. Д. Набокова по Конституционно WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY,-демократической партии. Начавшийся в 1937 г. роман продолжался приблизительно полгода.

[149] Франц.: Парижское ревью («Ревю де Пари», французский литературный журнальчик, основанный в 1929 г.).

[150] Кянджунцевых.

[151] Елисейские Поля.

[152] Площади Согласия.

[153] Я много вожу других за нос.

[154] Ты – часть меня, и ты это отлично знаешь.

[155] Вопреки всем прежним договоренностям, Вера Евсеевна настояла на WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, собственной поездке с Дмитрием в Прагу, к Е. И. Набоковой.

[156] Bon homme – хороший малый.

[157] Permit – пропуск.

[158] «Отчаяние».

[159] Альбин Мишель (1873 – 1943). В 1911 г. Мишель основал издательство, назвав его своим именованием. Оно существует и доныне.

[160] Эргаз.

[161] Фондаминский.

[162] Вера Николаевна Муромцева (1881 – 1961), 2-ая супруга Бунина.

[163] Леонид Федорович Зуров (1902 – 1971), писатель, проживший многие годы в WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, Грасе рядом с Буниными. С 1929 г. – личный секретарь И. Бунина. После погибели И. Бунина и его супруги – распорядитель бунинского архива.

[164] Николай Яковлевич Федоров (псевдоним Рощин, 1896 – 1956), белоснежный офицер, в эмиграции стал писать рассказы и очерки.

[165] Удостоверение личности.

[166] но, может быть, вы бы пожелали с хорошими девченками...

[167] Евгений Максимович Винавер (1899 – 1979) – историк WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, литературы, создатель книжек о сэре Томасе Мэлори, создателе произведений о Короле Артуре. Преподавал в Оксфорде. Отпрыск Максима Моисеевича Винавера (1863 – 1926), 1-го из фаворитов Конституционно-демократической партии.

[168] Elizabeth Hill (1900 – 1997) – спец по российской литературе, с 1948 г. доктор Кембриджского института. Помогала ВН находить работу в Лондоне.

[169] Один из педагогов Штабного института в Лондоне (Staff College WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY,), к которому ВН порекомендовали обратиться по поводу преподавания российского языка.

[170] Флора Соломон, урожд. Бененсон (1895 – 1984). Занималась благотворительной и социально-политической деятельностью, была активным деятелем еврейского государственного движения.

[171] Татьяна Чернавина, супруга Владимира Вячеславовича Чернавина (1887 – 1949), профессора-ихтиолога, который в 1932 г. незаконно эмигрировал в Финляндию и оттуда в Лондон. В. Чернавин WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, работал на строительстве Беломор-Балтийского канала, потом опубликовал воспоминания о русских трудовых лагерях.

[172] Зинаида Давыдовна Шкловская (? – 1946), вдова публициста Исаака Владимировича Шкловского-Дионео (1865 – 1935).

[173] Евгений Васильевич Саблин (1875 – 1949) – дипломат, с 1915 г. 1-ый секретарь русского посольства в Лондоне. Представлял Фонд Нансена в Лондоне, возглавлял российскую колонию. В 1924 г. открыл в своем доме в WELLESLEY COLLEGE WELLESLEY, Кенсингтоне «Русский дом». ВН читал свои произведения в «Русском доме» и длительно гостил у Саблиных.

[174] Величавый князь Владимир Кириллович Романов (1917 – 1992).

[175] У Веры Гаскелль и ее супруга Арнольда ВН останавливался в Лондоне. Их отпрыск, Фрэнсис Гаскелль, стал известным историком искусств.

[176] Много шума из ничего.


with-bookdesigner-program-10-glava.html
with-bookdesigner-program-15-glava.html
with-bookdesigner-program-2-glava.html